Tuesday, August 6, 2013

"Born the child of cities grand": A Translation from Verlaine


Born the child of cities grand
And slavish rebellions
There I sought, there found my all,
T’ev’ry appetite in thrall.
But, since naught remains of these

I did bid a soft farewell
Of each thing that will not dwell
Pleasure, happiness, and of
All that ever I have loved,
Except, my sweet Lord, for Thee

The Cross lifted me aloft,
To the best zeals flew me off:
Silence, expiation, the fierce,
Harsh vocation to practice
Virtue unselfconsciously.

Sweet, precious Humility,
Water my poor charity,
Drench it in live waters thine.
O my heart, be thy design
A good death—always, only!


Né l’enfant des grandes villes
Et des révoltes serviles
J’ai là, tout cherché, trouvé
De tout appétit rêvé.
Mais, puisque rien n’en demeure,

J’ai dit un adieu léger
A tout ce qui peut changer,
Au plaisir, au bonheur même,
Et même à tout ce que j’aime
Hors de vous, mon doux Seigneur!

La Croix m’a pris sur ses ailes
Qui m’emporte aux meilleurs zèles,
Silence, expiation,
Et l’âpre vocation
Pour la vertu qui s’ignore.

Douce, chère Humilité,
Arrose ma charité,
Trempe-la de tes eaux vives.
O mon cœur, que tu ne vives
Qu’aux fins d’une bonne mort!

–P. Verlaine, Sagesse, i.xxiii, Paris, 1880
(Conforme à la troisième édition: Paris: Vanier, 1893, pp. 58-59.)

Translation 2013 C. A. Thompson-Briggs, in Transfiguratione D.N.J.C.

No comments:

Post a Comment