Born the child of
cities grand
And slavish rebellions
There I sought, there
found my all,
T’ev’ry appetite in
thrall.
But, since naught
remains of these
I did bid a soft
farewell
Of each thing that
will not dwell
Pleasure, happiness,
and of
All that ever I have
loved,
Except, my sweet Lord,
for Thee
The Cross lifted me
aloft,
To the best zeals flew
me off:
Silence, expiation,
the fierce,
Harsh vocation to
practice
Virtue
unselfconsciously.
Sweet, precious
Humility,
Water my poor charity,
Drench it in live
waters thine.
O my heart, be thy
design
A good death—always,
only!
Né l’enfant des grandes
villes
Et des révoltes serviles
J’ai là, tout cherché,
trouvé
De tout appétit rêvé.
Mais, puisque rien n’en
demeure,
J’ai dit un adieu léger
A tout ce qui peut changer,
Au plaisir, au bonheur même,
Et même à tout ce que j’aime
Hors de vous, mon doux
Seigneur!
La Croix m’a pris sur ses
ailes
Qui m’emporte aux
meilleurs zèles,
Silence, expiation,
Et l’âpre vocation
Pour la vertu qui s’ignore.
Douce, chère Humilité,
Arrose ma charité,
Trempe-la de tes eaux
vives.
O mon cœur, que tu ne
vives
Qu’aux fins d’une bonne
mort!
–P. Verlaine, Sagesse, i.xxiii, Paris, 1880
(Conforme
à la troisième édition: Paris: Vanier, 1893, pp. 58-59.)
Translation 2013 C. A.
Thompson-Briggs, in Transfiguratione D.N.J.C.